ESPACE NOSTRADAMUS

Lune
Portrait de Nostradamus
Accueil
Biographie
Ascendance
Bibliographie
Références
Analyse
Frontispices
Gravures Actualité
Recherche
Club
Ramkat
Lune




ANALYSE

3

Le débat J. Halbronn versus P. Guinard

par Lucien de Luca


    Bien que je n’ai pas lu - et je le regrette, mais le temps me manque de plus en plus - les oeuvres complètes de Jacques Halbronn, ni celles de Patrice Guinard, étant invité par Robert Benazra à proposer un commentaire sur leur débat dans ses pages Web, voici ce que leur argumentaire respectif m’a inspiré.

J. HALBRONN (publié dans le site du C.U.R.A, et celui de Robert BENAZRA) :

Les possibilités d’interprétation positive des Quatrains :

   S’il est exact que, jusqu’aux derniers auteurs cités, aucune interprétation positive vraiment convaincante n’a jusqu’ici pu être menée à bien, on remarquera que l’ultime détracteur positiviste, en la personne de Brind’Amour lui même, n’y est pas parvenu non plus. Mais ce que l’on a dit des Prophéties - qu’elles restent incompréhensibles - vaudrait également pour le reste de l’oeuvre, même celle qui passe pour ne pas être prophétique : concernant la Paraphrase de Galien en particulier, personne n’avait encore explicité, ni même cherché, la raison d’être de cette traduction - assortie d’un préambule abscons - que certains ont d’ailleurs trouvé si mauvaise qu’elle n’aurait même pas valu la peine que l’on s’y intéresse [1]. Et il y a une bonne raison à cela, que personne jusqu’à ce jour n’avait imaginée, et encore moins démontrée : c’est que l’auteur des quatrains prophétiques souffrait de dyslexie, et que donc sa production littéraire n’est pas directement et naturellement accessible à l’entendement, ce qui a retardé pour longtemps toute interprétation réaliste. C’est pourquoi l’auteur indiquait - aux ineptes tranflateurs - dans le préambule de sa Paraphrase :  que ferõt quelques vns, à qui pofsible, qui ne pourroit nullement imiter la moindre partie de la tranflation vouldrõt calomnier quelque mot, que pofsible leur femblera aliené à leurs oreilles  ; et si quelques lecteurs, parmi les plus instruits, avaient bien voulu se donner la peine de suivre le conseil de Galien indiqué à la fin de son Protreptique, ils auraient peut-être imaginé pourquoi le médecin de Salon, dans le choix d’une telle traduction,  Ay voulu choifir ceftuy icy, & ne dis les caufes parquoy.

Le problème des faussaires et des imitateurs :

   On sait, et on admet sans réserve qu’il y ait eu des imitateurs et des faussaires de Nostradamus, qui lui-même s’en plaignait (cette plainte est-elle aussi l’oeuvre d’un faussaire ?). Souffrant de dyslexie, Nostredame le médecin connaissait son infirmité qui rendait son style inimitable pour un connaisseur (à la fois du style, et de la maladie). Cependant, ce travail de tri entre ce qui pourrait être authentique et ce qui ne peut l’être est une étape utile, mais cet exercice spécialisé - pour indispensable qu’il soit - est nécessairement limité, et ne doit en rien oblitérer la recherche dans d’autres domaines, et en particulier lexicographique. Le fait que les quatrains n’aient encore jamais été bien compris n’est pas une preuve absolue qu’il s’agisse de l’oeuvre de faussaires dont on ne verrait plus alors très bien les intentions politiques supposées par J. Halbronn (car l’oeuvre de ces prétendus faussaires n’est pas mieux comprise que celle du père de César lui-même).

   (Halbronn) :  encore le nom du libraire Benoît Rigaud pour un autre ouvrage de Nostradamus, non prophétique celui-là et authentique.  Ne seraient authentiques que des ouvrages non prophétiques ? On ne taxait pourtant pas d’imitations les oeuvres de Guillaume Postel, mêlant, sans aucune énigme, prophéties et politique. Et les Interprétations des Hieroglyphes, authentiques, ou imitations cachant encore des intentions politiques ?

   On ne voit pas exactement bien pourquoi Halbronn cherche à réduire les seules Prophéties au rang de contrefaçons ou de vulgaires imitations. Craint-il que certaines prophéties puissent se réaliser (mais lesquelles, puisqu’il les nie toutes ?), ou bien regrette-t-il qu’aucun quatrain n’ait encore pu recevoir, ou ne puisse jamais recevoir (du moins le croit-il) aucune explication satisfaisante ; une explication n’étant en aucun cas une prophétie. Est-ce aussi parce que Brind’Amour a tellement voulu ridiculiser les Prophéties et son auteur que J. Halbronn ne condamne pas son exégèse, pourtant fautive en de maints endroits ?

Halbronn écrit :

1.  qu’il existe quatre lots distincts (en gros I-IV, V-VII, VIII-X, XI (sixains)) de centuries apparus à des époques différentes et dont seul l’un d’entre eux pourrait être attribué à Michel de Nostredame.  J’ai démontré, dans Logodaedalia, que les thèmes et les procédures lexicales sont les mêmes - et donc probablement du même auteur car formant un ensemble original encore inédit - dans tous les quatrains, de I à X (je n’ai pas étudié les sixains, parce qu’ils avaient été prétendus faux), ainsi que dans sa Paraphrase de Galien et son Interprétation des Hieroglyphes.

2.  Il y a des coïncidences - on pense au cas de Varennes . Halbronn tient pour acquis que dans les Prophéties les toponymes sont réalistes, il ne le démontre pas. Pourtant il y avait déjà eu des précédents fameux dans la littérature, avec l’épître de Clément Marot à son Amy Lyon par exemple (Rigolot, 1977), ou les Ballades en Jargon de François Villon qui, “par des similitudes de sons ou des confusions voulues de mots, établit une corrélation factice entre des noms de lieux et des actions humaines” (Dufournet, 1992). Ce qu’Halbronn et tous les autres, depuis Chavigny et les premiers détracteurs, auraient du comprendre c’est que l’impossibilité d’une démonstration fondée sur une réception stricto sensu du vocabulaire nostradamien appelle la nécessité d’une tentative d’un autre ordre, en particulier philologique, linguistique et surtout neuropsychiatrique. C’est ce que nous avons commencé à faire, avec un certain succès. Et on attend la preuve du contraire, qui ne viendra pas de sitôt.

3.  En fait, la contrefaçon traite surtout du futur immédiat plutôt que du présent ou du passé  : cela contredit la démonstration de Brind’Amour qui prétendait lui aussi que les Centuries ne sont que des  imitations , sinon des  contrefaçons  d’un passé antérieur à Nostra, afin que leur auteur puisse se faire passer pour prophète à peu de fais. De plus, en affirmant ceci, Halbronn suppose, sans le démontrer d’ailleurs, qu’il existe bien une possibilité d’interprétation positive à l’actif des contrefaçons, ce qu’il dénie aux Prophéties juste auparavant. Le procédé rappelle curieusement d’autres lieux, d’autres époques, d’autres hommes, d’autres régimes, d’autres procès ; on dénoncera le piège de ces raisonnements fallacieux déjà étudiés par Aristote dans les Réfutations Sophistiques, pour le retourner à l’encontre des sophistes eux-mêmes, avant d’appliquer aux Prophéties elles-même l’enseignement exposé par Galien avec Des Sophismes Verbaux.

4.  Le prophétisme relève largement de la propagande politique, se place au service d’un des camps en présence - souvent des deux  : c’est vrai autant des prophéties (cf. le cas de Guillaume Postel, lequel n’a écrit que des prophéties en langage clairement compréhensible) que de la contre-façon, de l’éxégèse et de la contre-exégèse. Mais l’analyse lexicographique - orientée par une sémiologie neuro-psychiatrique - montre que les prophéties nostradamiennes ne sont nullement au service d’un de ces prétendus camps contemporains à leur écriture, mais s’adressent probablement à une postérité beaucoup plus éloignée (cf. notre chapitre sur les Antéchrists) ; ce qui ne prouve pas - et n’empêche pas davantage - que les Prophéties doivent nécessairement se réaliser. De cela les esprits forts devraient s’en moquer...

5.  Force est de constater en réalité qu’il y a eu des imitateurs de Nostradamus, du style des centuries avant qu’il n’y ait des interprètes  : on admet sans aucune réserve qu’il y a eu des imitateurs, mais un des tous premiers interprètes est Chavigny lui-même, dont l’existence a même été niée un certain temps jusqu’à être réhabilitée récemment par B. Chevignard, du coup on voit que les plus fervents détracteurs de Nostra ne cessent de se contredire eux-mêmes, jusqu’à perdre toute crédibilité, ce que l’on regrette. En outre, Halbronn feint d’ignorer que toute lecture est déjà une interprétation du texte lu, et que donc toute imitation suppose déjà un début d’interprétation.

6.  On nous réplique : vous dites que tel événement postérieur au temps de Nostradamus du fait qu’il figure dans les Centuries est la preuve...  : il y a une place nouvelle, et désormais toute grande ouverte, à une exégèse lexicale et psycho-linguistique, non événementielle, qui renverrait dos à dos révisionnistes (en général universitaires) et charlatans (en général grand public), atteints les uns et les autres tantôt de myopie tantôt de vertige.

7.  Ce qui est grave dans le travail des faussaires, c’est qu’ils entretiennent le mythe selon lequel l’homme est capable de prédire l’avenir  : capable, peut-être pas autant que certains le voudraient, mais désireux, ça oui : prévisions météo, financières et boursières, électorales, tout y passe, et depuis longtemps, dans toutes les couches sociales, et cela n’est certainement pas prêt de s’arrêter : c’est un des comportements qui distingue l’homme de l’animal, bien illustré dans la fable de la cigale et la fourmi. Halbronn oublierait-il aussi de dénoncer aucune  gravité  dans le travail de ces prévisionnistes boursiers ou électoraux ? et pourtant... fonctionnaires payés par la République, ce ne sont qu’illusionistes, marchands de rêves et de tromperies.

8.  Au lieu que l’Homme se donne réellement les moyens de prévoir le futur, ils laissent croire que c’est déjà le cas, ce qui compromet et retarde le moment où cela sera possible  : Halbronn fait-il là lui-même une prophétie ? L’intervention de faussaires et d’imitateurs ne règle pas tout le problème des Prophéties. On a l’impression qu’Halbronn pense, mais ne le dit pas, que seuls des progrès techniques ou scientifiques seraient capables d’accéder aux prévisions (distingue-t-il les prophéties des prévisions ?). Ce faisant, il oublie que prévoir ce n’est pas simplement calculer, mais d’abord comprendre, ce que ne saura jamais faire aucune machine, n’étant pas humaine.

9.  C’est là tout le problème de ces exégètes qui n’hésitent pas à changer le texte même qu’ils sont censés commenter ou de ceux qui, par le biais d’une traduction, en profitent pour  corriger  l’original  : c’est - en imitant les faussaires que dénonce fort justement Halbronn - ce qu’a précisémment fait Brind’Amour pour enlever tout caractère prophétique aux Centuries, afin de mieux les démolir, alors qu’il aurait pu se contenter de dire qu’aucune prophétie n’est inéluctable. Brind’Amour qui n’a cessé de procéder à de nombreuses corrections aussi savantes qu’indues, pour se dédouaner d’une passion pour l’astrologie - qu’il croyait peut-être honteuse -, conjurait la superstition (et sa crainte de la superstition) en taxant Nostradamus de charlatan, alors qu’il ne souffrait que d’un handicap neuro-psychologique - probablement génétiquement programmé - d’une dyschronie (Llinas, 1993 ; Stein, 1993) perturbant la perception du temps (Habib, 2000), mélangeant le passé, le présent et l’avenir dans une sorte de déjà-vu jamais vécu (Efron, 1963 ; Bruenet-Bourgin, 1984 ; Chauvel, 1989).

10.  Le Roy de Bloys dans Avignon regner. Curieusement, le quatrain 52 est un des rares à être incomplet en son quatrième verset. On sent l’ouvrage un peu bâclé !  : Non, ce n’est pas la rédaction qui est baclée, c’est l’analyse qui omet de voir derrière la prophétie l’énigme littéraire, qui était un jeu très pratiqué à l’époque de la Renaissance (cf. l’Enigme en Prophétie dans Gargantua, les Bigarrures d’Etienne Tabourot ; cf. Béhar, Les écritures secrètes à la Renaissance). Dans ce dernier vers incomplet de VIII-52 - Deuant boni.- le début laisse imaginer une suite de six syllabes dans le décamètre, obligatoirement terminé par une rime phonétique en -indre comme poindre (viendra poindre, en IV-90), joindre (par le nouveau Roy ioinct en 1-16, Roy et Duc ioignant en X-80), oindre (nouueau Roy oingt en VI-24, de miel face oingt en VI-89, oingdre aduché en VIII-36), et une césure au milieu du vers, comme dans tous les vers nostradamiens (Brind’Amour, 1996) ne permettant après boni qu’une syllabe comme face (face oincte en I-57, devant sa face en IV-61)… sachant qu’ici la face est dernière, comme en II-81, où l’on voit Le nay aiant au deuant le dernier. On comprendra alors que l’extrémité muette de VIII-52 soit abandonnée à l’intelligence du lecteur.

11.  dans les Centuries, le mot Juif n’est pas prononcé mais nous avons montré que le nom même d’Avignon désignait alors non point tant une enclave pontificale qu’une enclave juive au sein d’un Royaume  : il n’est pas prouvé que l’Avignon nostradamien soit une ville, une enclave juive ou pontificale. Une fois de plus, alors qu’il déclarait que l’interprétation positive était impossible, Halbronn fait lui même une interprétation de cette catégorie, pour ensuite reprocher aux autres qu’ils ont accepté une contrefaçon. Ce faisant Halbronn pratique lui-même ce qu’il reproche aux autres exégètes. S’il pense que les interprétations positives sont impossibles, pourquoi n’en a-t-il pas lui même proposé d’autres, qui sans être négatives, seraient celles issues d’un  métalangage  allégorique. Concernant les Juifs d’Avignon qui devaient tout de même connaître un peu d’hébreu, au moins autant que le normand Guillaume Postel, sinon plus, Halbronn s’est-il interrogé sur les quelques mots d’hébreu présents dans les Centuries qu’il taxe de contrefaçons ? Ainsi en VIII-67, on remarquera devant NERSAF l’emploi d’un néologisme construit dans le domaine hébreu ; NERSAF pourrait être la contraction de NER (bougie = source de lumière) et de SAF (seuil = passage, porte), donc un Passage vers la Lumière, une Porte de Lumière, un Porteur de Lumière, une Source de Lumière (mieux qu’une  bougie qui flotte  néanmoins poétique), un Guide, un Passeur Lumineux. J’ajouterais encore que les deux mots qui précèdent NERSAF sont probablement issus du grec : PAR (= auprès, à coté, contre > parallèle, double, pair, cf. latin paris) et CAR (graphie phonétique de  CH AR < CHARIS, CHARÔN = brillant ; graphie latine de KAR = tête), réalisant ainsi une traduction grecque de la construction hébraisante NERSAF. On sait aussi que, d’après Horapollon que Nostredame avait lu et mis en vers, la flamme de la bougie représente l’âme, et la vie (cf. encore  l’exigue flamme  de la Préface à César). Donc, NERSAF et PAR.CAR sont des mots doubles, convenant à une âme double (Janus, qui est une porte, un passage ou un seuil, à tête double) portant la lumière du Passeur (Pontife, du latin pontifex), ou à un  Guide Lumineux  du peuple, et qui aura amour & concorde. Or l’allégorie de Janus, du Passeur, du Pontife, du Guide, de la tefte double est partout présente dans les Prophéties, de la première aux dernières centuries. Il faudrait qu’Halbronn nous dise en quoi cette écriture de NERSAF serait le travail d’un faussaire, et pour quel camp politique ce dernier aurait alors travaillé.

12.  La vignette figurant sur la page de titre de la Paraphrase de Galien, texte latin traduit par Nostradamus, se retrouve sur les éditions des Prophéties supposées parues chez le même libraire, en la même année 1557. Cette vignette de la Paraphrase, ouvrage non prophétique...   : Halbronn, pas plus que Brind’Amour ou personne d’autre non plus, n’a pas bien compris la raison d’être de cette traduction, pourtant précédée d’un prologue  orienté  à dessein, mais incompréhensible sans une expérience clinique. On ne renverra pas à l’universitaire québecois ses propos condescendants narguant Crouzet de  ne pas disposer des instruments intellectuels nécessaires pour mener à bien sa tâche  (Brind’Amour, 1996 – p. 569). Le médecin de Salon, lui-même souffrant de dyslexie et d’épilepsie, avait proposé cette traduction en langue vulgaire, espérant que ses futurs lecteurs suivraient le conseils de Galien à la fin du texte : il est indispensable d’étudier la médecine, faute de quoi on ne saurait reconnaître les malades parmi les biens portants, ou seulement même en parler, et encore moins prétendre les soigner, les curer, les comprendre, ou corriger leurs fautes. Et pourquoi ? Parce que seules les études médicales, ajoutées à l’exercice de l’art, permettent de comprendre pourquoi Nostra s’exprimait de cette façon si bizarre : l’auteur des Centuies se savait lui-même épileptique et dyslexique, mais la plupart de ses lecteurs en ignoraient les nuances cliniques et seméiologiques, feignant d’y voir le plus souvent une manifestation diabolique. (cf. Taxil, 1601). Les traces littéraires de cet auto-diagnostic sont éparpillées dans toute l’oeuvre de Nostra, mais pour les identifier, il faut déjà en avoir étudié les ressorts neuropsychologiques, les expressions et les symptômes déjà répertoriés chez d’autres malades ayant souffert d’affections identiques. Il eût donc mieux valu, pour la cause des études nostradamiennes, que Brind’Amour s’intéressât davantage à la médecine et à la neuropsychologie qu’à l’astrologie.

P. GUINARD (dans le site du C.U.R.A) :

Nostradamus connaissait-il les planètes transuraniennes ?

   Dommage pour la belle construction de P. Guinard, mais à mon avis Nostredame ne connaissait pas - ni ne pouvait connaître, ni même supposer avant les travaux de Kepler et Le Verrier - l’existence des ces planètes ; et comment l’aurait-il pu ? De plus, il ne pouvait déjà connaître leur existence et dire qu’elles ne seront découvertes que plus tard : ou il en est le premier inventeur, ou il ne l’est pas. En outre, on doit à la tradition éxégétique - initiée par les premiers détracteurs eux-mêmes - de n’avoir pas respecté le conseil donné par l’auteur des Centuries, et méprisé par Brind’Amour lui-même : Omnesque Astrologi Blenni, Barbari procul funto. Pour ma démonstration il faudrait, même ici dans cette courte page, refaire tout le lexique nostradamien. Je vais tout de même tenter de réunir brièvement quelques éléments nécessaires - parmi les plus importants - à un début de démonstration, laquelle ensuite n’exclurait pas nécessairement à priori l’étude des sources astrologiques historiques.

Le quatrain I 84 : la découverte de Pluton ?

Lune obscurcie aux profondes tenebres,
Son frere passe de couleur ferrugine:
Le grand caché long temps sous les latebres,
Tiedera fer dans la playe sanguine


Le quatrain VIII 69 : la découverte d’Uranus ?

Aupres du jeune le vieux ange baisser,
Et le viendra surmonter à la fin:
Dix ans esgaux aux plus vieux rabaisser,
De trois deux l’un l’huitiesme seraphin.

   Pour faire le lexique de Nostradamus, on doit réunir le corpus nostradamien dans son ensemble, et s’aider parfois de l’apport d’autres sources. Considérant la Lune, on pourra faire appel tantôt à Roussat, citant lui-lême Saint Augustin : « au premier de fon onzieme de la Cité de Dieu, dit en cefte forte : Omniù gétiù literas, omniù fibi genera in geniorù nostrum omnium creatoré : & Luna Ecclefiam fignificat. [Iupiter fignifie & denote noftre Dieu, createur de toutes choses,& la Lune l’Eglise] » (Le Livre des Mutations, p. 54), « La Lune (comme dit Iean de Liftember) nous denote & fignifie l’Empire Romain. » (op. cit., p. 97), tantôt Nostredame lui-même en IV-31 invoquant La Lune au plain de nuit fus le haut mont, celle de Platon dans la République (VII, 516) éclairant le philosophe au sortir de sa caverne, ou celle de Moïse au sommet d’un haut mont (Exode, 34, 1-28) appelé Sinaï – de Sîn, nom du dieu-lune chez les Sumériens (Cherpillod, 1991 ; Stol, 1993, pp. 131-132).

   Pour Nostradamus, comme pour beaucoup d’autres souffrant d’épilepsie psychique à l’image de Dostoiëvski, il n’y avait rien de plus grand que Dieu lui-même. Rien que dans les Centuries, le mot  grand  et ses synonymes est représenté plus de 600 fois, et pour qui connaît déjà un peu les principales caractéristiques cliniques du syndrome religieux des épilepsies temporo-psychiques (les redondances, la verbiosité), l’usage répété de cet adjectif devient à la fois un des éléments du diagnostic et une clef du lexique : Dieu est sur tout, répètait inlassablement l’auteur des Almanachs à la fin de chaque paragraphe (Dieu seul est grand, le reste est petit). Pour être grand, Dieu n’en est pas moins vieux non plus : vieil ange ici, vieillart taciturne dans la Paraphrase de Galien (vieux car aussi ancien que l’humanité, taciturne parce qu’il ne parle pas). Ce qui permettrait de démontrer qu’en I-35 (Le Lyon ieune le vieux furmontera) le Lyon nostradamien n’est probablement pas celui auquel on a généralement pensé jusqu’à présent, et que dans les Prophéties il n’a jamais été question de politique, mais de religion.

   Concernant le fer et la playe, une analyse philologique montrerait qu’ils appartiennent tout deux à l’espace céleste (cf. mon corrigenda §7), le fer parce qu’il est sidéral (du grec σιδηρος, le fer), et la plaie lorsqu’elle est antique en II-50, i.e. latine (de plaga, plaine céleste) ou ici, sanguine, c’est à dire sacrée comme la blessure du phénix, lequel renaissait au ciel après avoir fait couler son sang (cf. corrigenda §5).
Dix ans egaux pourraient s’écrire XX : vingt en notation romaine (vingt trois les fix en II-51), mais mil mille en notation grecque (mil mille trembleront en VIII-21), voire Aleph & Aleph en X-96.
De trois deux l’un est mis pour décrire un triumvir à deux teftes - un Janus rené comme Verbius lui-même dans l’Eneide (VII, v. 774-777) - valant un huitiefme feraphin, et dont on a déjà vu la description de l’habit feraphicque en VI-27 et X-94 (Six efchappez fardeaux de lyn), et sa lumineuse exposition en IV-31 (les Yeux au midy. En feins mains, corps au feu) ou dans le Discours sur la dignité de l’homme de Pic de la Mirandole.

   Dans l’organisation chrétienne des anges, les séraphins sont au nombre de Sept, et non pas au nombre des Six efchappés. Mais le huitiefme feraphin de VIII-69, nécéssairement aussi nouveau qu’inconnu, pourrait être conforme à l’arithmétique néo-pythagoricienne de Plutarque : « en effet, on honore Poséidon le huit de chaque mois ; c’est que le nombre huit, étant le premier cube du premier nombre pair et le double du premier carré, représente de la manière la plus adéquate la stabilité et la solidité de la puissance de ce dieu que nous appelons Asphalion (stable) et Gaïeochon (qui tient la terre). » (Vies, Thésée, 36, 6).

   Sans nier que Nostredame se soit interéssé de près à l’astrologie, on est très loin de l’astronomie proprement dite, et encore plus loin d’une prétendue imitation de faussaires en mal de propagande politique.

Le quatrain IV 33 : la découverte de Neptune ?

Iuppiter ioint plus Venus qu’à la Lune
Apparoiffant de plenitude blanche:
Venus cachée foubs la blancheur Neptune,
De Mars frappé par la granée branche.

   (1557 : Iupiter ioinct/ foubz la blãcheur/ De Mars frappée).

   J’ai déjà proposé dans mon livre, pour ce quatrain IV-33, une analyse non astrologique que je résumerai ici avec quelques compléments.

   Si trois astres (Jupiter, Vénus et Lune) paraissent cités, la conjonction paraîtrait toutefois désigner Jupiter plus [à] Vénus qu’à la Lune [2]. Cependant il nous est apparu rarissime, sinon impossible, que Jupiter et Vénus soient conjoints un jour de pleine Lune, apparaissant ici de plenitude blanche. Cette conjonction se produit habituellement en Nouvelle Lune, comme entre le 9 et le 11 Janvier 1606, date à laquelle beaucoup de chrétiens redoutaient la survenue de leur Antéchrist, comme on le lit dans le Livre des Mutations de Roussat : « Si Iupiter,& Venus s’affemblent auec permutation de triplicité, fignifient l’infidele fecte pleine de volupté & puante luxure: afcauoir celle que les Agariens, Turcs, Mores, Barbares, Sarrazins,& aultres femblables tiennent : laquelle, cõbien que Magmed, ou Mahommet, en fon Alcoran l’ayt declairee, toutes foys, longtemps deuant, eftoit trouuee & excogitee par vn faulx heretique, nommé Meui. » (Roussat, p. 102) ; « quand Iupiter & la Lune feront meflez & ioinctz, auec mutation de triplicité, fera la derniere fecte,& mauldicte, qu’on attribuera à l’Antechrift: laquelle fera de petite duree, & tres fort inftable,& variable. » (Roussat, p. 103). L’improbable conjonction de Jupiter à Vénus en Pleine Lune, savamment distillée par une expression alambiquée, nous parait donc encore devoir inviter à une lecture non astrologique des Prophéties.

   Dans le second vers, la Lune apparaîtrait, autant que la blancheur des flots de Neptune, de plenitude blanche, comme en IV-31 au plain pour le nouueau fophe d’vn feul cerueau. Et en accordant à Venus la valeur latine de venufte en VI-92, l’élégance, la grâce, Iupiter deviendrait l’équivalent du grand Endymion de II-73, un berger amoureux de la Lune, un lunatique quasi séléniaque [3]. Pour finir de critiquer l’apparente connotation astrologique de ce quatrain, Iuppiter est dit ioinct, bien accompagné, assemblé (comitatus, du latin committo, committere, quasi comitialis ; Gaffiot, 1936), comme le nouueau Roy ioinct en I-52, par le mal trouvé au ioinct de fonne et Rofne en IX-68, conioint au Lyon en VIII-2.

   Le dernier vers semblerait exprimer une action martiale, quasi réciproque, punitive, contenue dans Mars frappé, alors que granée (de graine, grain, l’écarlate, l’orage ; Greimas & Keane, 1992) serait plutôt un terme de la botanique cryptogamique de Nostredame. La granée branche serait la branche écarlate, de couleur rouge cochenille, la branche qui porte les pêches ou les grenades [4] (cf. au royaume de Grenade en III-20, conquefter la Grenade en V-55), ces fruits rouges à gros grains, la branche du grenadier dont le nom latin accuse une variété de Punica, une branche à prendre de la graine [5].

   Pour être un peu plus clair, le médecin de Salon décrirait donc moins cette action martiale et punitive qu’on croit lire, mais davantage une allégorie mythologique, une union quasi consanguine (comme Mars-Arès à Vénus-Aphrodite dans l’Odyssée, conjonction clandestine), nécessaire à la résurrection parthénogénétique d’une graine punique, le phénix. Et à défaut d’être clair, mais pour être précis, c’est bien le phénix qui renaît après une courte éclipse, c’est bien un phénix hermaphrodite qui renaît de son sang, une graine punique auto-féconde, et c’est bien le comitial qui - lunatique souffrant de pœna, de tourment et de souffrance (Gaffiot, 1936), ou lépreux souffrant d éléphantiasis [6] - renaît avoir été frappé d’une attaque.

   Le nom de Neptune, alias Poseïdon chez les Grecs, est probablement mis moins pour le nom d’une planète (encore inconnue jusqu’au XVIIIème siècle) que pour celui d’un dieu, comme Mars, Vénus ou Jupiter. En effet, dans les Centuries, on ne retrouve l’évocation du dieu que dans ses fonctions mythologiques, sans aucune connotation astrale : Le fien Neptune pliera voyle noire en I-77, Le grand Neptune du profond de la mer en II-78, Le grand Neptune à fon plus haut beffroy en III-1, Qu’a paix Neptune ne fera incité en VI-90, et parfois décoré de son attribut le plus évident : Du grand Neptune, & fes tridents fouldars en II-59, Tridental en V-62, Trinacrie en VIII-84, voire le plus savant : Ennofigée en I-87 (pour l’épithète grec de Poséidon : ennosigaios, ébranleur du sol et de la terre). On remarquera encore que pour Nostredame, le chiffre trois est un symbole de puissance insurmontable (triumuir en V-7, trois grans princes en II-43, trois bras en II-73, V-86, trois freres en VIII-16-46, IX-36, etc...), que le choix de Neptune explique aussi la locution de X-98  religion du nom des mers , et que dans le préambule de sa Paraphrase de Galien, feignant de s’adresser emphatiquement au Baron de la Garde, il prie Dieu lui-même avec  la plus que obeiffante feruitude que continuellement vous porte, & portera à voftre tremebonde trident, le plus humble & obeiffant de voz feruiteurs, toute fa vie.

MA CONCLUSION

   On voit qu’une lecture allégorique et clinique des Prophéties est possible, sinon nécessaire, pour entendre dans le charabia nostradamien la prière d’un élève de Galien. Une telle lecture permet d’éviter maintenant certaines erreurs aussi grossières que regrettables, qu’elles soient recopiées sur celles de certains Hypernephelistes Ombrophores, ou d’autres Amaurotes Picrocholins, aucun n’ayant atteint cette substantifique moelle logée à plus haut sens.

   De plus, cette lecture clinique s’applique, avec un succès régulier dans l’entreprise, à la totalité de l’oeuvre nostradamienne, qu’elle soit prophétique ou non, ce qui n’est pas le cas de tous les éxégètes précédents - outre Guinard et Halbronn, dernières victimes de tous ceux-là - qu’ils soient crédules, se hasardant à justifier des issues historiques par d’incroyables relations astrologiques, ou qu’ils soient sceptiques, croyant à une hasardeuse et impérative liberté. Car si le médecin de Salon s’intéressait autant aux mouvements des planètes qu’à ceux des hommes, il affirmait aussi que toutes et tous étaient, non pas libres, mais soumis à un seul maître : celui qui - dans la Génèse -  créa, au commencement, les cieux et la terre  avant même les premiers hommes.

Dr. Lucien de Luca

Notes

[1] Cités dans le Répertoire Chronologique Nostradamique (Benazra, 1990, Ed. La Maisnie p. 26) :
  … je ne vis dans cette traduction souvent presque inintelligible, même avec le secours du latin, qu’une suite d’offenses à la grammaire et au sens commun, de contresens faits à plaisir, et d’omissions qui brisent le fil de la pensée, dans le but évident de révolter le lecteur et de se faire passer pour un fou  . (F. Buget, Bulletin du bibliophile, 1861, pp. 395-412).   Le style du traducteur est absurde, et n’offense pas moins le sens commun que la grammaire.   (J.-Ch. Brunet, Manuel du Libraire, t. IV, col. 106).

[2] Cf. Plutarque : « Ce que nous voions aduenir à l’air mefme, lequel fe fondant aux pleines Lunes plus qu’en autre temps rend auffi lors plus grande quantité de rofee. Ce que le poëte Lyricque nous donne couuertement à entendre quand il dit, De Iupiter & de la Lune fille, Dame rofee. Ainfi il eft tefmoigné de tous coftez, que la lumière de la Lune a ie ne fçay quoy d’humide, & propriété de lafcher & d’humecter… » (Propos de tables, III, 10 - Amyot, 1572, p. 387 ; Cf. Stol, 1993 - p.126).

[3] “The star of Marduk for bennu ; Spawn of Šulpae (is) bennu”. This “star”, also named Šulpaea, is the planet Jupiter and “Spawn of Šulpaea” is a severe form of epilepsy. (…) The chapter on astrology in the early Assyrian handbook of astronomy Mul-apin, when discussing the ominous position of Jupiter, gives this omen : “If Marduk (= the plane Jupiter) is seeing the body (pagru) of a man, bennu will seize him”. (Stol, 1993, p. 116-117).

[4] Grenade, Granatum malum, a granorum multidine. t mutatur in d. Malum punicum. (R. Estienne, 1549).
Du latin Poeni (les Phéniciens, les Puniques) peuvent être facilement dérivés punio, poenio, punir, et punicans, puniceus, rouge, pourpre, et Punica arbos, le grenadier, l’arbre granité, ainsi que Punica malum, la grenade.

[5] Grain, Eft ce qui vient en l’efpi, contenant farine. Granum fromentum, hordei, filiginis, avenæ (…). Teint en graine, Coccineus, Coccinus. (Nicot, 1606).

[6] Φοινικη, phoenicia, Syria, & morbus in ea regione, aliisquam orientalibus frequens, quidam pro elephantiafi, quam nos lepram dicimus, accipunt. (C. Gesner, 1537, 1543, Basle, Lexicon graecolatinum).

Bibliographie

ARISTOTE
Réfutations sophistiques. Traduction, introduction et commentaires L.-A. Dorion.
1995 Vrin, Presses de l’Université Laval

BAILLY Anatole
Dictionnaire Grec-Français (45e Edition, revue par L. SECHAN et P. CHANTRAINE).
1950 Hachette

BRIND’AMOUR Pierre
Nostradamus. Les Premières Centuries ou Prophéties.
1996 Droz

BRUNET-BOURGIN F.
Sémiologie et physiopathologie du  dreamy-state 
1984 Thèse de Médecine, Rennes

CHAVIGNY Jean-Aimé de
La première face du Janus françois
1594 P. Roussin, Lyon

CHAUVEL P., BRUNET-BOURGIN F., HALGREN E.
L’état de rêve.
1989 Neuro-Psy., 4 : 443-450

CHERPILLOD André
Dictionnaire étymologique des noms géographiques.
1991 Masson

DUBOIS Claude Gilbert
Celtes et Gaulois au XVI° siècle. Le développement littéraire d’un mythe nationaliste.
Avec la traduction d’un traité inédit de Guillaume Postel : « De cD qui est premier pour réformer le monde ».
1972 VRIN

DUFOURNET Jean
Villon, Ambiguïté et Carnaval.
1992 Champion

EFRON Robert
Temporal perception, aphasia and déjà vu.
1963 Brain, 86 : 403-424

GAFFIOT Félix
Dictionnaire Latin.
1936

GALIEN
Traités philosophiques et logiques.
Des sophismes verbaux.
1998 Flammarion

GALIEN
Exhortation à la médecine. Art médical. Texte établi et traduit par Véronique Boudon.
2000 Les Belles Lettres

GREIMAS A.J., KEANE T.M.
Dictionnaire du Moyen Français, la Renaissance.
1992 Larousse

HABIB Michel
The neurological basis of developmental dyslexia. An overview and working hypothesis.
2000 Brain, 123, 2373-2399

HUBAUX Jean, LEROY Maxime
Le mythe du phénix dans les littératures grecque et latine.
1939 Droz

LLINAS Rodolfo
Is dyslexia a dyschronia ?
1993 Annals of the N.Y. Academy of Sciences, 682 : 48-56

NOSTRADAMUS
Interprétation des Hiéroglyphes de HORAPOLLO.
1968 Ed. Pierre Rollet

PIC DE LA MIRANDOLE
De la dignité de l’homme. Trad. Y. Hersant.
1993 Ed. de L’Eclat

PIC DE LA MIRANDOLE
900 Conclusions philosophiques, cabalistiques et théologiques (1486). Trad. B. SCHEFFER
1999 ALLIA

POSTEL Guillaume
Le Thrésor des Prophéties de l’Univers.
Manuscrit publié, avec une introduction et des notes, par François Secret.
1969 Martinus Nijhoff, La Haye

POSTEL Guillaume (1581-1981)
Actes du Colloque International d’Avranches.
1985 Editions de la Maisnie, Trédaniel.

RIGOLOT François
Poétique et onomastique. L’exemple de la Renaissance.
1977 Droz

ROUSSAT Richard
Livre de l’Etat et Mutation des Temps.
1550 Edition Guillaume Rouillé, Lyon; 1981, Slatkine Reprints

STEIN John S.
Dyslexia - Impaired Temporal Information processing ?
1993 Annals of the N.Y. Academy of Sciences, 682 : 83-86

STOL Marten
Epilepsy in Babylonia.
1993 Styx Publications, Groningen

TABOUROT Estienne
Les Bigarrures du Seigneur des Accords.
1583 Jehan Richer

TAXIL Jean
Traicté de l’Epilepsie. Maladie vulgairement appellée au pays de Povence, gouttete aux petits enfans.
1602 Robert Renaud, Lyon

VAN DEN BROEK R.
The myth of the Phenix. According to Classical and Early Christian traditions.
1972 Brill, Leiden.

 



Tous droits réservés © 2002 Lucien de Luca